петък, 23 ноември 2012 г.

Новости в блога (или представяне на двата ми нови блога)



Направи ми впечатление, че в интернет на български не може да се намери почти нищо за творческото писане, докато на английски и френски има множество сайтове, посветени на това изкуство. В повечето случаи не става въпрос за наръчници, дори не и за съвети, а по-скоро за идеи, които биха могли да бъдат от помощ за хората, които имат желание да подобрят стила си. Разбира се, има и онлайн курсове, които вероятно са доста полезни, но тяхната цена е повече или по-малко сериозна, да не говорим, че за да се изкара един такъв курс, в който лекторите поставят и задачи за изпълнение, се изисква повече от отлично владеене на съответния език – в крайна сметка става въпрос за умението човек да се изрази на добро литературно ниво в писмен вид.

Така или иначе, стори ми се че би било добре да има идеи за творческо писане на български. Същевременно, макар и да пиша разкази, съм далеч от мисълта, че съм достатъчно добър, за да мога да си позволя да говоря за своите идеи и начин на работа, но поне бих могъл да превеждам относително кратки текстове, които да запълнят тази липса – важни са принципите, които са едни и същи във всеки език и които много други са формулирали и изразили значително по-добре отколкото аз бих могъл да го направя.

Тъй като следя развитието на издателската работа на Запад (в много отношения там нещата са отишли много напред и – доколкото имам някакви скромни наблюдения върху ситуацията в България – нямат еквивалент като техника и принципи на работа у нас) ми се стори също така подходящо да превеждам доколкото мога интересни новини за новостите в този бранш. Под новости имам предвид не кое издателство какви нови книги и автори издава, а принципите на работа и подхода по веригата автор – (литературен агент) – издател – реклама – книгоразпространител – книжарница. Освен това в цялата тази сфера стремглаво навлизат и електронните книги, объркващи изцяло този бранш, който в момента ври и кипи и е в процес на създаване на нови принципи на работа. Една от тези промени например е възможността всеки писател да публикува творбите си само в електронен вариант, като ги качи в многобройните сайтове за продажба на електронни книги. Полемиката е сериозна: от една страна са защитниците на “аромата на хартията и мастилото”, от другата – апологетите на прогреса. За едните този начин на самостоятелно издаване е неприемлив, защото позволява излизането на всякаква така да се каже плява, за другите това е идеалният вариант, защото премахва цензурата на издателите, които, с оглед на своята печалба, може да отхвърлят нещо наистина добро, само защото в дадения момент няма голям интерес към един или друг жанр. Същевременно, от една страна немалко големи издателства се отнасят с пренебрежение към т.нар. “инди” автори (от английското “индипендънт” – независими), от друга страна има издателства с гъвкав подход, които ги следят отблизо и щом някой автор, който е издал книгата си в електронен вариант започне да я продава добре, сами го намират и му предлагат договор с презумпцията, че след като книгата му се продава и без да е минала по стандартния път, значи тя си струва, а той знае какво прави.

Ето защо добавих две нови страници към този блог (т.е. два нови блога), линковете към които можете да видите в горната част на страницата: единият ще е посветен на съвети и идеи за творческо писане, другият – на електронните книги и новостите в тенденциите на книгоиздаването по света. Надявам се, че ще бъдат интересни и полезни за немалко хора. Приятно четене.

4 коментара:

Zvetanka Shahanska каза...

Много интересно решение! Честито за новите блогове! Успех и вдъхновение пожелавам!

Точка каза...

Фил, пожелавам ти време, инат и вдъхновение, за да ги поддържаш! И дано помогнат на хора, които имат не само желанието, но и маята в себе си. :)
Успех (не само на блоговете)! :)))

Philip Danchev каза...

Мерси, Цвети, надявам се да са от полза :)

Philip Danchev каза...

Точка, благодаря ти, определено ще ми трябва време и упоритост, но ще се справя, макар че времето и сега не достига много, но какво пък - така е по-интересно :):):) А за помощта - надявам се, поне на мен са ми интересни и си ги превеждам с любопитство и кеф :):):)